歯 の 噛み 合わせ 治し 方 割り箸

歯 の 噛み 合わせ 治し 方 割り箸

俺ら東京さ行ぐだとは (オラトウキョウサイグダとは) [単語記事] - ニコニコ大百科

皆さん おはこんばんにちは。 なつこです。 突然ですが、なつこは毎日翻訳ネタを探しています。 次にほんやくコンニャクが必要なのはどの曲かな~ そこであるアイデアが舞い降りました。 昔ながらの曲など、日本語でしか書かれていない歌を英訳したら、もっとカッコよくなるのでは? もっとスタイリッシュになるのでは? と。 つまり、今風に言うのであれば、 昔の日本語の曲、英語にするとシュッとする説 って感じですかね。 ということで、今回はこの説を検証してみます。 なつこは至って真面目にレビュー、翻訳していきます。 というわけで、 なつこのほんやくコンニャク 張り切っていきましょう。 今回、翻訳する曲はこちら 吉幾三 さんの 俺ら東京さ行ぐだ ちょびっとレビュー 1984年にリリースされた吉幾三さん作詞作曲の楽曲です。 現代ではカラオケや替え歌として、何かとネタにされがちなこの歌ですが 日本語ラップの源流とでも言いましょうか、Verseで韻をしっかり踏んでおり サビで歌い上げる 『こんな村いやだ』 は田舎の若者の怒り、不満不平、都会への憧れを表現しているのでしょう。 それはあたかもヘヴィメタルの始祖、Black Sabbathの当時のワーキングクラスの労働環境と神に対する怒りを想起させるようなナンバーです。 歌詞だけではなく、演奏面にも注目してみましょう。 ファンクを彷彿とさせるリズム隊、ギターにかぶさる日本の70-80sの香りがするシンセサイザー。 さらに極めつけと言えば、ヴォーカルに若干強めにかかっているリヴァーブです。 Verseにて音節を切る度に、深みのあるリヴァーブがこだまします。 若者の田舎暮らしの虚しさを表現してるのでは?
  1. みんなの気持ちを代弁だ!吉幾三さん「俺ら東京さ行ぐだ」で替え歌8選 | これ見た!?

みんなの気持ちを代弁だ!吉幾三さん「俺ら東京さ行ぐだ」で替え歌8選 | これ見た!?

『クリスタル オブ リユニオン』大量ゲットでスタートダッシュを決めろ! おトクな資源確保術 『クリスタル オブ リユニオン』戦争で勝つための基礎知識&負けないための基本戦術 『クリスタル オブ リユニオン』大国への近道! 同盟に加入して巨大帝国を築け クリスタル オブ リユニオン ジャンル 超建国ストラテジックファンタジー メーカー gumi 配信日 配信中 価格 無料(アプリ内課金あり) 対応機種 iOS、Android コピーライト 2016 Orange Cube Inc. /gumi Inc. All Rights Reserved.

カラオケはあるけれど かける機械を見だごとア無エ 新聞無エ 雑誌も無エ たまに来るのは回覧板 信号無エ ある訳無エ 俺らの村には電気が無エ No Club, No peeking Who the hell is Laser Disc? Got a karaoke here No machine to play music tho No Paper, No Magazine Only I got a notice from neighbors No Signals, You know what What is goddamn electricity? 俺らこんな村いやだ 俺らこんな村いやだ 東京へ出るだ 東京へ出だなら 銭コア貯めで 銀座に山買うだ I hate this village, I aint take this village anymore Gotta leave now Imma buy a mountain in Tokyo ---------------------------------------------------------------------------- 英訳にするとなんだか気持ちテキサスとかの郊外っぽくなりました。 バンドアレンジやブルースアレンジでこの曲を演奏してみても面白いかもしれませんね。 この曲を聴いてみて、人間は無い物ねだりなのかなーとなつこは感じました。 都会にしか暮らしたことのない人は、田舎に憧れる傾向にあります。 その逆も然りですよね。 住めば都と言いますが、その場所にはそこにしか無い良さがあります。 都会には都会の、地方には地方の。 周りの環境なり、今の生活にうんざりしている、という方は今一度自分の生活の良いところを見直してみては? 一度嫌なところを見てしまうと、そこが目立って見えると思いますが、 すっと一歩退いて、全体を見てみると良いところ悪いところの両面が見えて、 新しい考えが生まれると思います。 珍しく真面目な記事になってしまいました。 すごいカッチリしたことを言っていますが、この記事はドラえもんの映画を見ながら書いているので 気持ち半分程度に読んでいただければ幸いです。 また、直訳では面白くないので、少しだけ意訳しています。 完全になつこの感性で訳してますので、 その点はご理解ご了承の程よろしくお願いします。 長くなりましたが、 結論 神曲は日本語でも英語でも神曲 ということで今回のほんやくコンニャクは以上です。 今回も最後までお付き合いいただきありがとうございました。 コメント、リクエスト等ございましたらポチーーーーっとお願いします。 それでは皆さん ごきげんよう