歯 の 噛み 合わせ 治し 方 割り箸

歯 の 噛み 合わせ 治し 方 割り箸

1 本 満足 バー シリアル | 英語 日本 語 考え方 違い

1本満足バーのチョコに関する秘密や ギュッと詰まった栄養成分についてご紹介! 1本満足バー 3つのポイント! 1 おいしさと食べごたえで ダブルの満足 2 食物繊維と ビタミン5種配合 3 バータイプでいつでも 手軽に食べられる 1 頑張るエネルギー源! チョコレートにはショ糖などの 糖類が含まれていて、それらは、 すぐ吸収されてエネルギーになります。 2 間食に最適! 極端な空腹状態を作らないように、 こまめに間食を取るヘルシー間食にピッタリ! 3 リラックスタイムにも! チョコレートで小腹を満たせば気分もリラックス。 疲れた時にはチョコレートを食べて、 心も体も癒されよう! 1 食物繊維 食物繊維は、現代人にとって不足しがち。 1本満足バーシリアルチョコには レタス3/4個分 ※ の食物繊維配合! ※レタス1個300gとして計算(300g中の食物繊維は3. 3g) 「日本食品標準成分表2015年版(七訂)」より算出 2 5種のビタミン 一度に複数の種類をバランス よく摂取できます。 ・ビタミンB 1 ・ビタミンB 2 ・ビタミンB 6 ・ビタミンB 12 ・ビタミンE を配合! 3 1本満足バー シリアルブラックは 糖類80%オフ! ※1本満足バー シリアルチョコ比較 しっかりとした食べごたえなのに、糖類は80%オフ! 美味しさ色々! 自慢のラインアップをご紹介します。 プロテインシリーズ たっぷりたんぱく質のシリアルチョコバー。 スポーツ時に嬉しい、プロテイン15 g 配合。 さらに5種のビタミン・9種の必須アミノ酸も配合。 プロテイン・ラン 手軽にプロテインとミネラル4種が摂れる焼き菓子タイプのベイクドバー。プロテイン10 g ・ビタミンB群7種・必須アミノ酸種にプラスして、ランナーに嬉しいミネラル4種を配合! シリアルシリーズ 手軽に栄養補給ができ、おいしさと食べごたえのダブルの満足感が楽しめる、シリアルタイプのチョコレートバー。 1本に食物繊維・ビタミン5種・1/3日分の鉄 ※ を配合。 ※栄養素等表示基準値(18歳以上、基準熱量2, 200kcal)に占める割合 ベイクドシリーズ 朝に嬉しい栄養素を配合したベイクドバー。たっぷり食物繊維・たんぱく質・ビタミン5種を配合! 頑張る人を応援する1本満足バーの オリジナルキャラクター 「1本まん族」をご紹介します。 1本まん族プロテーズ Twitter、Facebookで 1本満足バーにまつわる話題を日々更新中!

  1. 1本満足バー シリアル苺
  2. 1本満足バー シリアル苺 あまおう
  3. 1本満足バー シリアルブラック糖80%オフ 1箱
  4. 1本満足バー シリアルブラック
  5. 1本満足バー シリアルチョコ jan
  6. 英語と日本語の違いは「徹底的に」押さえるのが吉。 | 最強の英会話人
  7. 中学校社会 地理/世界と比べてみた日本 地形 - Wikibooks
  8. 英会話を感覚的に理解しよう!英語と日本語の考え方の違いと法則! | 飽きっぽい人のための長続き英会話 ~初心者スピーキング上達法~
  9. 【英語が感覚で分かる】日本語と英語の考え方の違い | amekomi英語Blog
  10. 英語と日本語、大きな違いは何?文化的な観点から考えてみた。 | 話す英語。暮らす英語。

1本満足バー シリアル苺

00 (2) 成分 ホエイ 1食分あたりたんぱく質 15g 1食分あたりエネルギー 183kcal 内容量 39g テイスト チョコ バー ¥1, 117 ~ (全 4 店舗) 1本満足バー シリアルホワイト 1本入 32 位 5. 00 (2) 1本満足バー シリアルチョコ 1本入 4.

1本満足バー シリアル苺 あまおう

アサヒ 1本満足バー シリアルチョコ 画像提供者:製造者/販売者 アサヒ 1本満足バー シリアルチョコ 袋1本 総合評価 5. 1 詳細 評価数 15 ★ 7 1人 ★ 6 4人 ★ 5 7人 ★ 4 2人 ★ 3 クチコミ 14 食べたい15 2017/10/2発売 2021年2月 福島県/マツモトキヨシ 2021年1月 神奈川県/ローソン 2020年1月 岡山県/ココカラファイン ▼もっと見る 2019年11月 北海道/サンドラッグ 2019年8月 神奈川県/お菓子のまちおか 2019年5月 熊本県/ドラモリ 2018年12月 愛知県/イオン 栃木県/カワチ 2018年11月 神奈川県/ファミリーマート 2018年4月 福岡県/マックスバリュ 兵庫県/お土産・おすそ分け 2018年1月 新潟県/マツモトキヨシ 2017年11月 栃木県/イオン ▲閉じる ピックアップクチコミ ザクザク食感がたまらない 一時期ハマっていましたが最近食べていませんでした😶 久しぶりに食べたくなって食べてみましたが、やっぱり美味しい😆 シリアルがたっぷり入っていて、どこを食べてもザクザクした食感が楽しめます😊 甘めチョコとの相性バッチリ👌 チョコフレークのお菓子を食べているみたい🍫 小腹が空いた時にぴったりです😋 また買おう〜❤️ 商品情報詳細 「夕方からの頑張りに!」1本でおなか満足! ヘルシーなのに本格チョコの味わい、ザクザク食感が特長のシリアルバーです。今回、中身・パッケージともにリニューアル。ミルクチョコレートに厳選カカオを使用しました。 情報更新者:もぐナビ 情報更新日:2019/10/18 カテゴリ 健康食品・栄養補助食品・その他 内容量 1本 メーカー アサヒグループ食品 カロリー 195 kcal ブランド 1本満足バー 参考価格 ---- 発売日 2017/10/2 JANコード 4946842520220 カロリー・栄養成分表示 名前 摂取量 基準に対しての摂取量 エネルギー 195kcal 8% 2200kcal たんぱく質 2. 9g 3% 81. 0g 脂質 11. 0g 17% 62. 0g 炭水化物 23. 3g 7% 320. 0g 糖質(g) 20. 0g --% ---g 食物繊維(総量) 2. 3g 12% 19. 0g ナトリウム 79mg 2% 2900mg 食塩相当量 0.

1本満足バー シリアルブラック糖80%オフ 1箱

2g ビタミンE(α-トコフェロール) 3. 4mg 53% 6. 3mg ビタミンB1 0. 48mg 40% 1. 20mg ビタミンB2 0. 65mg 46% 1. 40mg ビタミンB6 0. 56mg 43% 1. 30mg ビタミンB12 1. 3μg 2. 4μg 栄養成分1本37gあたり※一部の栄養素は、平均値を算出して掲載しています。 ※市販食品の「栄養素等表示基準値」に基づいて算出しています。 原材料表示 砂糖、コーンフレーク、カカオマス、全粉乳、植物油脂、ココアバター、アーモンド、レーズン、小麦パフ、乳糖、グルコマンナン、酵母エキス/セルロース、乳化剤(大豆由来)、香料、V. E、V. B6、V. B2、V. B1、V. B12 ※各商品に関する正確な情報及び画像は、各商品メーカーのWebサイト等でご確認願います。 ※1個あたりの単価がない場合は、購入サイト内の価格を表示しております。 企業の皆様へ:当サイトの情報が最新でない場合、 こちら へお問合せください 「アサヒ 1本満足バー シリアルチョコ 袋1本」の評価・クチコミ チョ… 続きを読む 一本満足! ローソンで買った「アサヒ 1本満足バー シリアルチョコ 袋1本」。 コーンフレーク、小麦パフ、レーズンが入っています。 ひとくち食べてみると、チョコレートが少し塩っぱい。小麦パフの食感が効いていて良いです。 スリット入り… 続きを読む ミルクチョコザクザク、満足! 1本満足バーのプロテインチョコレートが美味しかったので、普通のタイプも試しに購入しました。 プロテイン配合のものより、ミルクチョコが甘くて、とても満足しました。 アーモンドが少し入っていました。 パフがザクザクしてさらに満足し… 続きを読む あなたへのおすすめ商品 あなたの好みに合ったおすすめ商品をご紹介します! 「アサヒ 1本満足バー シリアルチョコ 袋1本」の関連情報 関連ブログ 「ブログに貼る」機能を利用してブログを書くと、ブログに書いた内容がこのページに表示されます。

1本満足バー シリアルブラック

06. 02 ちょっと苦いけどおいしいです。 ザクザク食感がとてもいいです。手頃な値段でいいですね。また購入しようと思います。 味も悪くなく、安価でたんぱく質が取れ、硬めなので何回も噛む必要があり、満腹感も得られます。品薄も納得 テレビで紹介されていたので買ってみました。 お手頃価格で重宝しています。 お客様感謝デーの時にまとめ買いしています。 味も糖質オフと思えないほど甘みがあり美味しいです。 低糖質高たんぱくで美味しく食べれます。価格も安く定期購入しています。 ドラッグストアで売っている大手メーカーのものよりずっと高品質高コスパ! !短時間で手軽にタンパク質摂取出来てしかも糖質オフ、最高です。 安いのにタンパク質もしっかり入っていて、他社のプロテインバーと引けを取らないですがこの価格で気に入っています。 品切れなのかいつもないので仕入れ大量にしてほしいです。 数あるプロテインバーの中で、糖質5. 8gでタンパク質15gは私が知る限り中々ありませんでした。 しかも、美味しく食べごたえがあり値段もプロテインバーの中で税抜き¥98なのも嬉しいです。 お値段はリーズナブル、ボリュームは満点。コスパ最高で、甘すぎないのも良いです。毎日朝食時に妻とともに食べています。 高タンパク 低糖質でしっかり甘いし食べ応えがあってありがたい! 忙しい時にご飯代わりにしたりおやつにしたり他者メーカーより安いので助かってます トップバリューでプロテインバーが発売されたので購入しました。私はジムに持って行きます手軽ですぐ食べられるのが気に入りましたお値段もお財布にやさしいのが嬉しいです 子供達に部活帰りにおやつとして食べています!とても重宝して助かってます!

1本満足バー シリアルチョコ Jan

home > インフォメーション > 「1本満足バー」全6種類を食べ比べ!糖質控えめかつ文句なしにウマかったのはコレ 2015年05月26日 08時00分更新 ご多忙な毎日をお過ごしのみなさん。こんにちは。ナベコです。 みなさん、仕事中の小腹みたしの強い味方になってくれる『1本満足バー』、お好きでしょうか? 120円前後の価格で、小腹が満たされる『1本満足バー』の人気の秘密は、食物せんいと5種のビタミンを配合しており栄養調整食品でありながら、「甘い物をしっかり食べたい欲求」にこたえてくれる点。 ●仕事中の小腹満たしに最適な『1本満足バー』 そんな『1本満足バー』ですが、実は大きく"シリアル"タイプと"タルト"タイプの2つにわかれています。コーンフレークと小麦パフの「ザクッ」とした食感の生地に、チョコレートをたっぷりコーティングし歯ごたえを重視しているのがシリアルタイプ。しっとりしケーキた生地とクッキーの2層の組み合わせで、タルトケーキのようなスイーツ感をイメージしているのがタルトタイプ。各3種類あり、計6種類の『1本満足バー』が現在市販されています。 どれが1番おいしいでしょうか?

商品レビューを書く 1本で15gのたんぱく質が摂れ糖質量も5. 8gのビターバー。 規格: 1本 JAN: 4549414003260 価格: 本体価格 98円 (税込価格 105. 84円) 掲載の表示価格は店舗や地域によって異なる場合がございます。 ネットスーパーで確認 ネットスーパーでお買い上げいただくには、イオンスクエアメンバーにご登録いただいた後、ログインしていただく必要がございます。 イオンネットスーパーは、お住まいのエリアによって配送担当店舗が決まり、担当店舗によっては取り扱いの無い場合がございます。 イオンスタイルオンラインは直接ネットショッピングサイトに移動します。 詳しいご購入方法・条件等は、各サイトでご確認ください。 イオンドットコムについて トップバリュベストプライスに表示されている 本体価格はイオングループ標準小売価格です。 アレルゲン情報 ●「乳、大豆」の成分を含んだ原材料を使用しています。●同じ生産工程で「小麦」を含んだ食品を扱っています。 名称 チョコレート菓子 原材料名 カカオマス、大豆パフ、チョコレート(乳成分を含む)、乳たん白、ショートニング/乳化剤(大豆由来)、V. C、香料、V. E、ナイアシン、パントテン酸Ca、V. B1、V. A、V. B6、V. B2、葉酸、レシチン(大豆由来)、酸化防止剤(V. E)、V. D、V. B12 保存方法 直射日光、高温多湿を避け28℃以下で保存してください。 栄養成分 1本(標準36g)当たり エネルギー182kcal たんぱく質15g 脂質10. 4g 炭水化物8. 4g 糖質5. 8g 食物繊維2. 6g 食塩相当量0.

)、読者のコメント欄に、 「日本で 知らない人 に道を尋ねたり、話をしたりする時、 相手(You)のことを何と呼んだらいいの? 」 というものがありました。 無難なのは『あなた』?お店の人なら『~やさん』『店員さん』?「最初に『何て呼んだらいいですか、って聞いちゃえば?」なんて意見もありましたが。 私も「何が良いんだろう……」って考えてみて、 「主語を言わない」 のが一番ナチュラルだ、と気づきました。 Can you take a photo of us? 【英語が感覚で分かる】日本語と英語の考え方の違い | amekomi英語Blog. 同じことを、私達が普段日本語で言うとしたら、 「すみません、写真撮ってもらえますか?」 みたいに言うなぁ~、と。 日本語を勉強している海外の人にとって、 You を表す言葉が「あなた」「おまえ」「君」「きさま」「お宅」「郵便屋さん」「駅員さん」「お客さん」「先生」「先輩」「部長」などなど……。色々あって、それらが相手との関係性によって使い分けられる、ということが、とても難しいみたいです。 でも考えてみたら、言い方だけでなく、 「主語をハッキリ言う」 ことそのものが、場合によってはぶしつけに聞こえてしまうこともあるんじゃないかと思いました。 たとえば、先の例でも、「 あなたは 私達の写真を撮ってくれますか?」と言うと、日本語してはむしろ不自然に聞こえちゃう。面と向かって「あなたは」と言われると、ちょっと圧迫感を感じてしまうかも? ここは、英語との大きな違いだな、と思います。 また、日本語の場合、こんなこともあると思います。 たとえば、夫婦で 夫が 、 (明日はお客さんが来るから) 「部屋を掃除しないといけないね。」 と言いますよね?すると後で、言われた 妻の方が、部屋を掃除する…… 。 この場合、主語は、言葉として明確にはなっていません。誰が掃除するか?は、 状況や相手との関係性 において決まってくると言えます。 「自分が」とも取れるし、「あなたが」とも取れる。ある意味、話す人自身が「誰が掃除をしないといけないのか」を考えなくてもよいのです。「誰かが」やらないといけない。でも 誰が?というところは、言う人は責任を持たない わけです。 それを聞いた人が、「自分がそれをやるべきだ」と受け取ったら、やることになるでしょう。言った人は、決して「自分があなたにやれと言った」とは言わないわけです。 日本語では、こういう話し方って、実はすごく多いし、誰もが違和感を感じずに使っていると思います。 そこで、「誰が??

英語と日本語の違いは「徹底的に」押さえるのが吉。 | 最強の英会話人

という文にある、procrastinationという単語。 先延ばしする、という意味ですが、普段の会話で使う頻度はかなり少ないです。 こういう単語は初期段階ではスルーしましょう。 どうせ覚えても使わないとすぐに忘れるからです。 ※もちろん仕事などで、「先延ばしにする」という単語を言う機会がある人は覚えておいてもいいかもしれません。 そして最後に、話すときに頭の中で日本語を介すのをやめる練習をしましょう。 話すときに、わざわざ頭の中で日本語で文章を組み立ててから話すのは、脳みそが疲れますし、そもそも会話についていけません。 日本語を英語に訳して話すクセがなくならないと、いつまでたっても【日本語風な英語】を話すことになります。 たとえば、日本語で「私の仕事はパン職人です。」をそのまま英語にしようとすると、My occupation is a bakerとか、My job is a bakerとやりがちです。 別に間違いではありませんが、自然に言うなら、I bake bread. で十分です。 日本式に英語を話そうとすると、文が複雑になりがちで難しくなります。 英語の発想で、簡単な文構造と単語を使って話す練習をしましょう。 シンプルイズベストです。 最後に今回の記事をまとめます。 まとめ 英語と日本語は文化的な違いがある 違いがあるから、同じ話し方英語を話しても通じにくい 英語は説明する言語 英語的な発想で話そう あとがき 言語と文化は切っても切れません。 英語を話すということは、その裏にある文化を学ぶことでもあります。 日本語は日本語の話し方があり、英語には英語の話し方があります。 英語を話すときは発想を変えて、日本語を介さずにシンプルに話すことを心がけてみましょう。

中学校社会 地理/世界と比べてみた日本 地形 - Wikibooks

……なーんてことを考えます。 私自身が英語を学ぶ中で感じた、完全に個人的な感想ですが、「日本人として英語を話す時に、どんなふうに意識を変えればよいか」の参考になれば、うれしいです。

英会話を感覚的に理解しよう!英語と日本語の考え方の違いと法則! | 飽きっぽい人のための長続き英会話 ~初心者スピーキング上達法~

しかし、これでは今一つその心情風景が浮かんできません。 実はこの歌、沖縄出身の金城マオリさんという方が英訳して歌っているのですが、その歌詞が秀逸で、英語話者が聞いても、素直に情景が浮かんでくる自然な英語になっています。 Though our love was fading Though I know that I should let you go but I will keep waiting The sad reality is better left unsaid As long as you are mine. ところが、この歌詞を和訳すると、次のような「語り過ぎ」の非常にくどい歌詞になってしまうのです。 私たちの愛は色あせていた 私はあなたを手放すべきだと知っているけれども、私は待ち続けます 悲しい現実は口に出さないほうがいい あなたが私のものである限り なぜこうなるのか? 英語と日本語の違いは「徹底的に」押さえるのが吉。 | 最強の英会話人. 一体なぜこうなってしまうのでしょうか? それは、日本語は自明ことはなるべく省くのに対して、英語はたとえそれがわかり切ったことでも、物事や事象の関係性を正確に言い表す言語だからです。 a/an, the などの冠詞は日本人にはわかりにくい概念ですし、あるいは単数形や複数形の区別なも日本語にない概念のでなかなか定着しません。日本語ではいちいち「3つのりんごたち」「一つのペンがある」なんて見ればわかることを口に出して言いませんが、英語は一目瞭然のことでも、厳密に区別して必ず表現します。三単現などその際たるもので、主語が三人称で単数で現在形のときのみ、わざわざ動詞の後ろにSをつけるなどというややこしいことをします。 名詞に a/an も the も「つかない」のはどんなとき? 英語の時制は12種類もありますが、日本語では「過去の過去」、あるいは「過去の過去が進行している場合」などと時間の関係性を厳密に区別しません。英語というのは実に情報が多く、日本人にとってはくどいと感じる表現が多い言語なのです。 このため日本語の感覚のままで情景を捉えて英語で表現すると、この「くどさ」が失われてしまい、一体何を言いたいのかよくわからない英文になってしまいます。だからこそ、英語感覚ままで情景を捉えられるようにする、また、英語を読んだり聞いたりしたときに、そのまま脳内にイメージが浮かぶように訓練する必要があるのです。 【図解】英語の時制はたったの12種類!

【英語が感覚で分かる】日本語と英語の考え方の違い | Amekomi英語Blog

中学校、高校、大学などで英語を勉強してきたのに簡単な英語すら話せない!! 。。。そう悩んでいる人は少なくありません。 例えば「それ取って」「これもらっていい?」「タクシーを使おうよ」など、 それくらい簡単な英語ですら出てこなくて困ってしまった!! 。。。なんて経験をしたことありませんか? その理由はいくつかあるのですが、その中でも一番の大きな理由は、 日本語と英語の文を構成していく過程の違いにあります!! 今回は、そんな簡単な英語さえ出てこなくてテンパってしまう人の為に、 英語の感性や法則、英文を組み立てる際の考え方についてお伝えしようと思います。 日本語は曖昧な言語?日本語と英語の感性!! よく日本語は英語に比べると曖昧な言語と言われています!! なぜ、曖昧な言語と言われるのかというと主に以下の2つの法則があげられます。 1.日本語は語順を入れ替えても意味が通じる 2.日本語は主語や目的語が省略されることが多い 実際、英語は語順と意味が結びついていますし主語などの省略もありません。 なので、私たち日本人にとっては当たり前に感じる日本語の法則ですが、 外国人にとっては、上の2つの法則はとても曖昧に感じられるという訳なんですね。 このように日本語と英語は言語としての成り立ちや構成が全く異なっているので、 当然、私たち日本人にとっても英語を理解するのは容易ではありません。 例えば 「語順を入れ替えても意味が通じる」 という日本語では当たり前の法則、 この法則を英語で使おうとしても使うことができません!! 私は犬を飼っています 犬を私は飼っています ← 語順を入れ替えても意味は同じ 飼っています。私は犬を ← 語順を入れ替えても意味は同じ I have a dog. A dog has I. ← 語順を入れ替えると意味が変わってしまう Have I a dog. ← 語順を入れ替えると意味が不明になってしまう また 「主語や目的語を省略できる」 という日本語では当たり前に使える法則、 こちらの法則も英語で使おうとしても使うことが出来ません!! それ受け取って ← 主語が省略されていても意味が分かる ↓ Get it. (受け取れよ) ← 主語を省略すると命令文になる Can you get it? (それ受け取って) ← 正しい文にするには主語が必要 なので、英語ならではの感性を身に付けて話せるようになる為には。。。 日本語では当たり前の「語順の入れ替え」や「省略」の感覚を無くし、 英語の法則や感覚に従って組み立てられるようにならなければなりません!!

英語と日本語、大きな違いは何?文化的な観点から考えてみた。 | 話す英語。暮らす英語。

?わかりやすく解説します。 和訳英訳が立つシーン では学習方法としての和訳英訳は全く無意味なのでしょうか? やりようによっては役に立つ場面もあります。例えば、文法理解の正しさを確認するのが目的ならら、時折和訳するのは悪いアイデアではありません。ただ、あくまで理解度を確認するのに止めておき、何度も反復して和訳癖がつかないようにする必要があります。 また、英訳する場合には学校で習うような直訳ではなく、日本語の文章の意味やニュアンスや雰囲気をそのまま正確に英語で伝えることを心がけます。先ほどの「366日」の英訳などはその好例です。杓子定規に直訳して言いたいことが正確に伝わらなかったら、それこそ意味がないのです。例えば川端康成の小説「雪国」の出だしの一文は読んだ瞬間に情景が思い浮かぶ見事な日本語ですが、これをオリジナルの日本語のニュアンスを壊さずに英訳するのは、どうしてなかなか難しいことです。これをどう英語に訳すと情景が思い浮かぶ文章になるのか、ちょっと試してみます。 まず最初は教科書的な直訳です。しかしこれだと誰が雪国に抜けたのかさっぱりわからず、英文としてかなり不自然です。 国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。 Getting through the long border tunnel led to the snow country. そこで次に目的語に me を入れて、自分自身が雪国に抜けたことを明らかにします。ただ、なんだかトンネルをテクテクと歩いて抜けたみたいで奇妙です。 Getting through the long border tunnel led me to the snow country. そこで次に最初のGetting を Running に入れ替えて、走り抜けたことを明らかにします。ただ、なんだかトンネルを自転車で抜けたのか、自動車で抜けたのか、自分の足でダッシュして抜けたのか今一つ判然としません。 Running through the long border tunnel led me to the snow country. そこで次に目的語にthe trainを替えて、汽車が雪国に抜けたことを明らかにします。いくらかマシですが、長く読みづらいです。また、「やっと抜け出した」感が失われてしまっています。 Running through the long border tunnel led the train to the snow country.

2020年02月03日 英語と日本語は、かなり異なる言語です。このため、英語を日本語訳や日本語の英訳を繰り返してもなかなか身に付かないことは、このブログでも何度も紹介してきました。 もちろん、英語だけを使って英語を勉強する必要はありません。むしろ初心者のうちは、要所要所で日本語を使った方が効率がいいです。例えば文法は日本語で解説本を読んだ方が確実にしっくりきます。最近では優れた文法書も多いですから、文法学習に関しては基本的に日本語で行うことを勧めています。 ただ、それでもBrightureでは日本語を介した英語学習を基本的にはお勧めしていません。なぜかというと、日本語と英語では、世界の理解や表現の仕方があまりにも異なるからです。そのため日本語を必要以上に介在させると、いつまで経っても英語を聴いてイメージが湧かなかったり、逆に頭に浮かんだ情景を英語で表現できるようにならないからです。 それでは一体、日本語と英語は何がどのように違うのでしょうか? くどい英語、自明なことは言わない日本語 英語を習い始めたころ、「表現がくどいな」って思ったことはありませんか? 例えば、次のような簡単な例文を考えてみます。 I love you. I think of you every day. これを日本語に訳すとこうなります。 私はあなたを愛しています。 私は毎日あなたのことを考えています。 この日本語、文法的には正しいのですが、こんなくどい喋り方する日本人はいません。普通は主語も落としますし、場合によっては目的語すらも落とします。そこで上の文章から、主語や目的語を省き、少しカジュアルに言い直してみます。 愛してるよ。 毎日君のことを考えている。 すると、ようやく自然な日本語になります。 もう一つ例を見てみましょう。HYさんの「366日」という歌の出だしです。 それでもいい それでもいいと 思える恋だった 戻れないと 知ってても 繋がっていたくて 日本語で聴くと思わず情景が浮かぶ情緒溢れる歌詞ですが、主語も目的語もないため、かなり言葉を足してあげないと意味の通じる英文になりません。 Still fine That's fine It was a love I want to be connected with you Even if I knew I can't go back こんな感じでしょうか?