歯 の 噛み 合わせ 治し 方 割り箸

歯 の 噛み 合わせ 治し 方 割り箸

東中出身涼宮ハルヒ ただの人間には興味ありません この中に・・・ | Sos団In西宮に集合よ

このカードは、あなたの《団長》のキャラがいないなら、手札からプレイできない。 あなたは自分の山札を見て《SOS団》のキャラを2枚まで選んで相手に見せ、手札に加える。その山札をシャッフルする。あなたは自分の手札を1枚選び、控え室に置く。 Happy Valentine ( SY/W08-073) -涼宮ハルヒの憂鬱 種類:クライマックス レベル:- コスト:- レアリティ:CR フレーバー:ハルヒ「何よ。悪い?」 【永】 あなたのキャラすべてに、ソウルを+2。 SOS団誕生!

  1. あにめとらんす☆ ~あの名言・名台詞を英語で!アニメを英訳して学ぶブログ~  ただの人間には興味ありません。この中に宇宙人、未来人、異世界人、超能力者がいたら、私のところに来なさい。以上。(涼宮ハルヒ/涼宮ハルヒの憂鬱)
  2. ただの人間には興味ありません / たぴおか さんのイラスト - ニコニコ静画 (イラスト)
  3. 涼宮ハルヒの憂鬱で有名なセリフただの人間には興味ありません。このなかに... - Yahoo!知恵袋

あにめとらんす☆ ~あの名言・名台詞を英語で!アニメを英訳して学ぶブログ~  ただの人間には興味ありません。この中に宇宙人、未来人、異世界人、超能力者がいたら、私のところに来なさい。以上。(涼宮ハルヒ/涼宮ハルヒの憂鬱)

涼宮ハルヒの憂鬱で有名なセリフ ただの人間には興味ありません。このなかに宇宙人、未来人、異世界人、超能力者がいたら、あたしのところに来なさい。以上 を英語にすると、どうなりますか? 補足 月曜日までには知りたいので できれば早く教えていただきたいです。 英語 ・ 4, 329 閲覧 ・ xmlns="> 100 2人 が共感しています もし急ぎなら私が答える。 OK、言うよ。 "I am not interested in human beings. However, if any of you are aliens, time travelers, espers, or sliders, come find me. That is all. " @nano_pod_19さん 出しゃばってすみませんでした。 (ω |||) 少しお待ちしましたが明日は月曜なので書いておきます。 あたしもBA要らないです。 ていうか質問者はもうどうでもいいみたいだし(よくあることだけど)。 ThanksImg 質問者からのお礼コメント お二人ともありがとうございましたm(__)m 月曜日には見ていたのですが、BAをつけるのを後回しにしてしまってましたm(__)m 今回は早かった方を選ばせていただきました nano_pod_19もありがとうございました。 お礼日時: 2010/12/17 22:07 その他の回答(1件) 今出先だから確認できないけど、家に帰れば英語版のDVDがあるから確認出来きます。 まぁそれまで待ってもらえれば。 補足 以下アニメから I'm not interested in ordinary people. あにめとらんす☆ ~あの名言・名台詞を英語で!アニメを英訳して学ぶブログ~  ただの人間には興味ありません。この中に宇宙人、未来人、異世界人、超能力者がいたら、私のところに来なさい。以上。(涼宮ハルヒ/涼宮ハルヒの憂鬱). But if any of you are aliens, time travelers, or espers, please come see me. That is all. って言ってました。 でも遅かったんで、別にBAはいりません。

That is all. 日本語の台詞が「来なさい」となっている以上、 "please"は要らないような気もするが、まあつなぎのことばだろう。 "then"がいいのではと思うが。 日本人には、あのハルヒが人にプリーズってお願いしてるよ!! という印象を与える箇所だが、 英英を引いてみると、一応、自分の主張や要求を通そうとするニュアンスの 意味もpleaseは一応持っているようだ。 "come see me" は"come and see me"(←定型表現) 「会いに来なさい」の意。 "that is all"は「以上」の定型句。 それがすべてだった、"that was all"という形で小説なんかでも用いられる。 【解答】 I'm Haruhi Suzumiya, from East Junior High. First off, I'm not interested in ordinary people. But if any of you were aliens, time-travelers or espers, please come see me. That is all. 〔出典〕 The Melancholy of Haruhi Suzumiya, Volume 1 (英語版DVD) {Youtubeに投稿された動画} 1:38~ <今日のエキサイトな翻訳> ○ ただの人間には興味ありません。 Free man doesn't have the interest. 「ただ(無料)の人間には興味ありません」の意で訳されている!! 恐いよ、ハルヒ…。貴女はいつの間に人身売買などを…。 しかも、よく見ると、主語が入れ替わっている! 「(ハルヒは)ただの人間に興味ありません」 →「ただの人は興味を持っていません」 いや、もしかしたら、interestは、「利子、利息」の意味かもしれない! 「ただの人は利息を持っていません(→利息がつきません)」 これだ!! 「利息がつく」は"earn interest"のような気がするが、 そこは気にしないでおこう! また、「ただの人」が単数(? 涼宮ハルヒの憂鬱で有名なセリフただの人間には興味ありません。このなかに... - Yahoo!知恵袋. )なのもスルーの方針で。 [まとめ] ○ ただの人間には興味ありません。 → ただ(無料)の人は利息がつきません。 Free man doesn't have the interest.

ただの人間には興味ありません / たぴおか さんのイラスト - ニコニコ静画 (イラスト)

涼宮 ハルヒ ( SY/W08-064) -涼宮ハルヒの憂鬱 サイド: 種類:キャラ レベル:0 色: パワー:3000 ソウル: コスト:0 レアリティ:C トリガー:- 特徴: 団長・SOS団 フレーバー:こないと、死刑だから! ただの人間には興味ありません / たぴおか さんのイラスト - ニコニコ静画 (イラスト). - ボーカリスト ハルヒ ( SY/W08-065) -涼宮ハルヒの憂鬱 レベル:1 パワー:2000 コスト:1 トリガー: 特徴: 団長・音楽 フレーバー:じゃあ行きます。『Lost my music』 【起】【カウンター】 助太刀2000 レベル1 [(1) 手札のこのカードを控え室に置く] (あなたは自分のフロントアタックされているキャラを1枚選び、そのターン中、パワーを+2000) 勝利宣言ハルヒ ( SY/W08-066) -涼宮ハルヒの憂鬱 レベル:2 パワー:6500 特徴: 団長・和服 フレーバー:やっぱ目標数値は常に昨年対比を上回らないといけないのよ! 【自】 チェンジ [(1) このカードをクロック置場に置く] あなたのアンコールステップの始めに、このカードが【レスト】しているなら、あなたはコストを払ってよい。そうしたら、あなたは自分の控え室の「トラブルガール ハルヒ」を1枚選び、このカードがいた枠に置く。 【起】 集中 [(3)] あなたは自分の山札の上から3枚をめくり、控え室に置く。あなたは自分の控え室のレベルX以下の《団長》のキャラを1枚選び、舞台の好きな枠に置く。Xはそれらのカードの《団長》のキャラの枚数に等しい。 ネコミミ ハルヒ ( SY/W08-067) -涼宮ハルヒの憂鬱 パワー:8000 特徴: 団長・動物 フレーバー:どう? これで注目度バッチリでしょ 【永】 前列の中央の枠にこのカードがいるなら、このカードのパワーを+1000。 クラッカー ハルヒ ( SY/W08-068) -涼宮ハルヒの憂鬱 パワー:9000 コスト:2 フレーバー:いいからいいから トラブルガール ハルヒ ( SY/W08-069) -涼宮ハルヒの憂鬱 レベル:3 パワー:10000 特徴: 団長・本 フレーバー:ねぇ、キョン!あと必要なのはなんだと思う?

ハルヒたちが、終わりなき夏を過ごしている間、あえて原点回帰してみる。 <第1話: 涼宮ハルヒの憂鬱 I より> ◆ 次の名台詞を英訳せよ。 東中出身、涼宮ハルヒ。 ただの人間には興味ありません。 この中に宇宙人、未来人、異世界人、超能力者がいたら、 あたしのところに来なさい。以上。 【解説】 ○ 東中出身、涼宮ハルヒ。 I'm Haruhi Suzumiya, from East Junior High. ハルヒのぶっきらぼうさが表現されている。 丁寧に自己紹介するなら、 "My name is Suzumiya Haruhi. I graduated from East Junior High. " とでも言うべきところかもしれないが。 ○ ただの人間には興味ありません。 First off, I'm not interested in ordinary people. 実は、これは、英語版DVDでの台詞なのだが、 個人的には、"ordinary people don't interest me. "とした方が 『ただの人間』を強調できたのでは、と思う。 interest は他動詞で、(人)に興味を持たせる、といったような意味。 つまり、「普通の人間ごときでは、私の興味を引くことはできないよー」 といったニュアンスが出せるので。 "first off"は、「まず、第一に」の意味。 "first of all"と同義。 ○ この中に宇宙人、未来人、異世界人、超能力者がいたら、 But if any of you were aliens, time-travelers or espers, (直訳→でも、もしも、 あんたたちのうちの誰かがエイリアン、時かけ、エスパーなら、) さて、困ったことに、英語版ハルヒでは、「異世界人」が消滅している!! ゆくゆくストーリーに大きく関わってくる「異世界人」を消しちゃいけないだろ! まったくどうなっているんだ!? 続いて、注目すべき点は、仮定法が使われているという点だろう。 仮定法は、事実に反することを仮定する際に使う表現なので、 ハルヒは本当は宇宙人、未来人、超能力者はいないと思っているが、 もしもいるとするならば……、 ということに…? ハルヒの中の非日常を求める心が、常識論とせめぎあっているのかもしれません。 ○ あたしのところに来なさい。以上。 please come see me.

涼宮ハルヒの憂鬱で有名なセリフただの人間には興味ありません。このなかに... - Yahoo!知恵袋

投稿者: たぴおか さん この中に、宇宙人、未来人、異世界人、超能力者がいたら、あたしのところに来なさい。以上。 2019年09月08日 21:50:07 投稿 登録タグ アニメ 涼宮ハルヒの憂鬱 涼宮ハルヒ 制服 メジャーリーガーさんこっちです セーラー服

にほんブログ村 ↑ランキングに参加しています。 クリックよろしくお願いします! スポンサーサイト テーマ: 涼宮ハルヒの憂鬱 ジャンル: アニメ・コミック