まだ和訳を見てないときから何故か鼻につんと来るものを感じていました。あんなに悲しそうに辛そうに怒りを感じるように歌ってらっしゃった意味をここで知り、切なくて本当に涙が今止まらない状態です。
日本語は建前であって英語の所は本音、と思っています。
人間だれしも醜い感情、辛い感情をもっているものですし、そのありのままを日本語にするのではなく、敢えて重要な歌詞の真意を魅せるところで英語にしているというのはエロティックな要素をも凌駕する深い思いがあるのだなと感じました。
すごいっすww
野田さん・・・っ!! 自分一生WIMPERでいます!! へっくしゅんって曲調とかが
好きだったんですが
歌詞の意味もすごいですね! やっぱRADいいなぁ~♪
- RADWIMPS 「へっくしゅん」の歌詞が気になる!シングルランキングは? - 音楽メディアOTOKAKE(オトカケ)
- へっくしゅん 歌詞&和訳ww - Niconico Video
- ひもれぽ。 - へっくしゅん 和訳
Radwimps 「へっくしゅん」の歌詞が気になる!シングルランキングは? - 音楽メディアOtokake(オトカケ)
RADWIMPSの「へっくしゅん」の英語の部分を和訳してください。
3人 が共感しています
今日、誰かが怯えてる
今日はお前に話があるんだよ お前は俺自身を
見下し続けてるから
「嫌いだ」
埋め合わせは俺の気持ちを 隠してお前の肌を這うことさ
言えよ
絶対に俺はお前に「嫌いだ」なんて言わねぇだろうよ
「マジでもう死にてぇ 笑」
死んじまえ お前とか是非とも死んじまえ
毎晩ティッシュとともに眠る ベイビー精子たち 諸共消えちまえ(バイビー)
えっ? どこ?なに? それ 俺からなの? ごめん、他の人から貰った方がいいよ
「お前の行くとこは天国じゃない」とそう願ってやまない今日この頃
NO!!!!!!!
へっくしゅん 歌詞&和訳Ww - Niconico Video
へっくしゅん 歌詞&和訳ww - Niconico Video
ひもれぽ。 - へっくしゅん 和訳
なんてタブーを考える時 僕は自分を殺してみる
この詞(ここ)にない幾つもの怒りは 言葉になるのを恐れ逃げました
彼等は今 僕の中 溢れるのをひたすら待ちました
僕が泣けば泣くほど誰か 笑えるんだと分かっていた
だけど僕も 一応いつも 毎日人間なんだ
もしも光のために影があるならば 僕のための
痛みだとでも言うなら この怒りが 声が 黒が 僕は今から
「今」を捨てて 僕を忘れ 人間の虹を空から見るの
笑うのかな 歌うのかな それとも呼吸を止めるのかな
I was dreaming of I was siniging of
>僕は夢見ていた 僕は歌っていた
I was never to be able but was dreaming of
>それは決して叶わなかったけれど、僕は夢見ていた
being never raged, being never raged
>もう二度と激怒にあわず、もう二度と激怒にあわず
just being filled with laughter and sorrow
>ただ笑いと悲しみにだけ満たされていることを
>俺は決してお前を好きにならないし、お前を見下してるよ
>お前が俺にそうしたようにね
>人を殴って自由を奪うような人間に
(I) don't even want to fuck you (you know why? ) >お前を犯したくさえないね(なんでか分かるか?) cuz I'll get venereal
>性病をもらうだろうから
(I do) I don't want my kid to sit in next of ex-of hero kid
>俺は俺の息子を前の男の次の場所には入れたくない
>どういうふうに俺をDISるか、軽蔑するか知ってる
>卑しいやつ、それが俺の名前さ、お前がくれた名前だ
>まあおかげさまで俺は今は自由だ
Can tell it from your sight and
your voice and your eyes that goes up and down
>それを区別できるよ、お前の姿や声から
just like your licking, sucking my cock "it's mine!! " >まるで「これは俺のものだ!」って
>俺のアレを舐めてしゃぶってるみたいに
>上下するお前の視線から
嘘も空も 心の臓も 声も 時が動かすの
きっと誰も きっと「今」も 「静」など知りえないの
and today someone's are afraid......
>そして今日、誰かが怯えている――
ネット上で3つくらい和訳を見たけどどうも納得できなかったので自分で訳してみました。
やっぱり納得できません。
でもまあせっかく書いたので公開してみます。
この曲は父親に対して書いたらしい、と小耳にはさんだので
you=お前=父親なつもりで訳しました。
実際、to kill him しようとしてる him は男だし、
(him = you と簡単にしていいのかは分かりませんが今回はそういう解釈で)
+
Mama told~のところのMamaをどうも聴くとSheと読んでいるんじゃないかと思うんですが
She 彼女 で 母親のことと伝わるとしたら父親に対しての話かなーってのは頷けます。
you gave me a name とかも親っぽい?
)性病になっちまうからだよ
僕の子供がやりたがり野郎の子供の隣にいるなんてごめんだ
浮き沈みするその姿と声と目を区別できる
丁度お前が僕のcock(自分で調べて)を舐めたり吸ったりしながら
"これは私の!! "とでも言うように
嘘も空も心の臓も声も時が動かすの
きっと誰もきっと「今」も「静」など知りえないの
知りえないの and today someone's are afraid…… PR